AMAWOLE AMAWOLE
COMPTINE CONGOLAISE
Chantée par Estella Matutina
Collectée par Mélaine Lefront, Julie Lewandowski, Ana Pereda et Maëllis Daubercies à Villefranche-sur-Saône, au Foyer Notre-Dame des Sans-Abris
Dans le cadre du projet Chorale Intergalactique
Le bouche-à-oreille commence à opérer à Belleroche et au-delà. Martine, de l'association Amih, avec qui nous avons déambulé plusieurs fois dans les rues du quartier nous a mis en contact avec Estella. Elle est arrivée il y a quatre ans de Kinshasa, en République Démocratique du Congo. Des chansons, elle en a plein la tête, principalement en lingala et en kikongo.
Estella nous partage notamment "Amawole", une comptine en kikongo.
Il s'agit d'une chanson qui se chante en ronde, comme un jeu de questions / réponses. « Kintela » et "Anga" sont des noms de personne interpellées. Un enfant entre dans le cercle, tout le monde l’acclame, lui chante « amawuleee » et les autres répondent « amawuleee ».
A l'instar des deux chansons turques "Mini mini bir kus" et "Ari viz viz viz", il est amusant de noter la présence d’onomatopées pour imiter le cri des animaux qui ne sont pas les mêmes que les onomatopées utilisées usuellement en français.
Dans cette comptine, on reproduit le son du coq "kokodioko", « cocorico » en français.
Paroles
Amawole eh eh eh, amawole,
Amawole eh eh eh, amawole, amawole
Amawole eh eh eh, amawole,
Amawole eh eh eh, ama'
Kintela, Anga, nalela, sosso
Kintela, Anga, nalela, kokodioko
Pour aller plus loin
Fiche pédagogique
Traduction
Sur Internet, nous trouvons communément cette traduction :
Amawole Amawole c'est moi
J'aime voir la poule et j'aime voir le coq
Estella nous a donné ces bribes de traduction :
kokodioko = le cri du coq
Nalela = pleure/crie - Sosso = coq
"Je pleure comme un coq"
Les enfants, de joie, imitent le cri du coq, "crient comme un coq"
Amawole eh eh eh, amawole,
Amawole eh eh eh, amawole, amawole
Amawole eh eh eh, amawole,
Amawole eh eh eh, ama'
Kintela, Anga, crie le coq
Kintela, Anga, crie cocorico